講座名稱:譯學(xué)知識生產(chǎn)的批判性反思
講座時間:2020-05-29 15:30
講座人:李瑞林 教授
觀看方式:騰訊會議直播(ID:620483315)
講座人介紹:
李瑞林,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,中國比較文學(xué)與跨文化研究會副會長, 《Babel》《中國翻譯》《英語世界》編委。研究方向:術(shù)語翻譯、應(yīng)用翻譯學(xué)、語言服務(wù)。發(fā)表Topicalization: A psycholinguistic perspective “《文心雕龍》與早期文本中的文學(xué)觀” “翻譯的社會維度” “新歷史主義視閾下的閱讀隱喻” “從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向”“關(guān)于翻譯終極解釋的知識論探索” “語言服務(wù)概念框架的再反思”等代表性論文,其中“Topicalization: A psycholinguistic perspective”被英國劍橋大學(xué)English Learning雜志、美國教育信息資源中心(ERIC)等國際學(xué)術(shù)載體文摘檢索,獲中國第一屆英語優(yōu)秀教學(xué)論文二等獎, “從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向”獲省高等學(xué)校哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀研究成果一等獎。出版《閱讀的歷史》《朗文當(dāng)代英漢大詞典》《活著的女神》等文學(xué)(學(xué)術(shù))譯著,其中《閱讀的歷史》被評為全國第六屆“文津圖書獎”推薦圖書,獲省第十次哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎。
講座內(nèi)容:
譯學(xué)歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展,基本形成以交叉研究為特征的知識生產(chǎn)架構(gòu),產(chǎn)生了相應(yīng)的知識形態(tài)和話語結(jié)構(gòu)。知識生產(chǎn)是學(xué)科內(nèi)在建制的核心所在,元反思和自反思是學(xué)科知識臻于成熟的基本要求。本報告首先回溯譯學(xué)知識建構(gòu)的大致軌跡,然后剖析制約譯學(xué)知識生產(chǎn)與創(chuàng)新的三個主要問題,即研究對象模糊化、研究范式離心化和理論實踐疏離化。囿于這些問題的惰性存在,譯學(xué)尚沒有真正實現(xiàn)普遍性與特殊性的有機統(tǒng)一,還未能沉淀出內(nèi)外貫通的一體化知識形態(tài)。針對上述問題,譯學(xué)研究需要融通真理導(dǎo)向型的西方二元模式與過程導(dǎo)向型的東方一元模式,尋求具有普遍意義的研究范式;融通譯學(xué)研究與他學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識,促進產(chǎn)出公理性學(xué)術(shù)觀念;融通知識生產(chǎn)過程與翻譯生產(chǎn)過程,增強譯學(xué)的生態(tài)效度、學(xué)術(shù)品質(zhì)以及社會關(guān)聯(lián)度。
主辦單位:外國語學(xué)院